Jewish Prince in Moslem Spain: Selected Poems of Samuel Ibn Nagrela (Judaic Studies Series)

[Samuel Ibn Nagrela] Ï Jewish Prince in Moslem Spain: Selected Poems of Samuel Ibn Nagrela (Judaic Studies Series) æ Read Online eBook or Kindle ePUB. Jewish Prince in Moslem Spain: Selected Poems of Samuel Ibn Nagrela (Judaic Studies Series) Wonderful poetry, but could benefit from better format according to David Koral. I opted for Leon J. Weinbergers translation of the poetry of Samuel Ibn Nagrela after reading the one prepared by Peter Cole, in which the author is referred to by another name, Shmuel HaNagid.Its common nowadays for modern poets to claim credit for translations of works in languages they themselves do not speak, adding musicality or current figures of speech to enliven a more scholarly rendering of a text into

Jewish Prince in Moslem Spain: Selected Poems of Samuel Ibn Nagrela (Judaic Studies Series)

Author :
Rating : 4.94 (738 Votes)
Asin : 0817369007
Format Type : paperback
Number of Pages : 167 Pages
Publish Date : 2013-12-11
Language : English

DESCRIPTION:

Translated by Leon J. A leading statesman in the kingdom of Granada, he was as successful in court as on the battlefield, maintaining a position of power for several decades while walking a political tightrope. Weinberger Of all the Hebrew poets of the 'Golden Age' in Spain, Samuel Ibn Nagrela (993-1056 A.D.) remains perhaps the most fascinating personality. Endowed with great literary talents, he opened up new paths in Hebrew poetry, and his mastery of its metrical intricacies was as consummate as his political and military skill.

Ibn Nagrela's powerful personality and the fascinating revelations of his inner life exert considerable appeal.". "The selection of the poems is good, and the thirteen sections into which the 95 poems are divided reflect the wide range of the poet's interests

"Wonderful poetry, but could benefit from better format" according to David Koral. I opted for Leon J. Weinberger's translation of the poetry of Samuel Ibn Nagrela after reading the one prepared by Peter Cole, in which the author is referred to by another name, Shmuel HaNagid.It's common nowadays for modern poets to claim credit for translations of works in languages they themselves do not speak, adding musicality or current figures of speech to enliven a more scholarly rendering of a text into English. I'm NOT saying this about Peter Cole's

OTHER BOOK COLLECTION